*


Estrenan elogiado filme chileno que ironiza sobre ex repúblicas soviéticas

Por Biut y Agencias

El país se llama Nacrovia, está ubicado en algún recóndito lugar de la ex Unión Soviética, aunque sus habitantes son tan silenciosos y taciturnos que más parecen escandinavos. Un puñado de ellos (llamados nacroveses) se ha radicado en Chile y lucha por entender la idiosincrasia local. Para colmo de males, el más taciturno de todos ellos, Piotr Herroll, quiere hacer una obra de teatro sobre la independencia de su país.

Este es el punto de partida de Piotr, una mala traducción, película chilena que se estrena mañana en el Centro Arte Alameda y que es, por lejos, una de las cintas más singulares del último tiempo: cultiva un fino sentido del absurdo y está hablada en el ficticio idioma del nacrovés, una mezcla entre la fonética germana y las lenguas eslavas.

Su director, Martín Seeger, es el responsable de la creación de este idioma, en que predominan las esdrújulas y una entonación neutra. “Un día estaba viendo una película subtitulada, la imagen se fue a blanco y no entendí nada. Empecé a darle vueltas al tema de la incomunicación a través del lenguaje y eso resultó en la creación de este idioma ficticio”, cuenta.

Pero no se crea que Seeger hizo las cosas a la chilena. Con disciplina europea realizó un diccionario y armó conjugaciones para los verbos e inventó artículos (en colaboración con su coguionista Simón Palacios), y todo eso redundó en Las traducciones de Piotr Herroll, un cortometraje filmado el 2007 que narra las aventuras de su personaje en su país natal. La buena recepción del filme (que se presentó en el Mercado de Cannes de ese año) le dio el empujón para dar el siguiente paso: un largometraje sobre Piotr y sus desventuras en Chile.

“Como ya había inventado el idioma y necesariamente se tenía que subtitular para cualquier parte del mundo, tuvo sentido el juego formal de la incomunicación”, cuenta Seeger. Además, agregó en la historia el hecho de que el autor de la obra teatral gana un fondo estatal para montarla, pero las confusiones idiomáticas se convierten en una barrera infranqueable para su poco lúcido grupo de actores.

“Una vez escuché a un candidato presidencial decir que para ganarse los Fondos de Cultura había que hacer una votación on line y que el público decidiera. Eso es ridículo, pero me inspiró, ya que el amigo del protagonista le dice a Piotr que le ponga como título a la obra Comedia sexy social, con el único objetivo de que gane plata”, dice Seeger.

Protagonizada por Jorge Becker, la cinta se ha paseado por los festivales de Valdivia, Bafici y recientemente en Málaga, cosechando una buena impresión. En el certamen bonaerense dijeron de ella que “es una aguda comedia sobre la chilenidad”, y el influyente diario Variety lo llamó “uno de los mejores debuts latinoamericanos del año”.

Si bien crear un idioma con su propia lógica lingúística era un desafío, lo más difícil para los actores fue memorizar la estructura ideada por el director. “Fue como hablar permanentemente un trabalenguas”, cuenta el protagonista Jorge Becker, el mismo de los premiados montajes teatrales Neva y Diciembre. “Cuando filmaba me preguntaba, ¿qué estoy diciendo? Era divertido, porque al no estar pendiente del sentido pones atención a otras cosas, principalmente el hablar”, dice.

Piotr, una mala traducción, sigue los pasos de Te creís la más linda (pero erís la más puta) en optar por un estreno exclusivo en el circuito fuera de las multisalas, y en una sola copia. “El Centro Arte Alameda tiene un proyector 2K que no tiene ningún multicine. Las películas se ven mejor acá y, además, me garantizan estar más tiempo en exhibición”, cuenta Seeger sobre el talón de Aquiles del cine local: su fugacidad en la cada vez más americanizada cartelera.

Datos

Piotr, un personaje: El origen del filme es el cortometraje Las traduciones de Piotr Herroll, que Martín Seeger realizó en el 2007 sobre el mismo personaje y que estuvo en el Mercado de Cannes.

Estreno exclusivo: El filme se estrena mañana solamente en el Centro Arte Alameda. Se proyectará en la sala 1 y sus horarios son a las 17.00, 19.00 y 21 horas, en Alameda 139.

Premios: La cinta obtuvo el premio al Mejor Director y Película en el Festival de Cine B. Además, obtuvo una mención por su guión en el Sanfic 2010.

ANUNCIOS

COMENTAR

Se prohíbe expresamente la reproducción o copia de los contenidos de este sitio sin el expreso consentimiento del Grupo Copesa.